Dina obrolan sapopoe nu ngagunakeun basa Indonesia, urang sok mireng kecap "mah", nu asalna tina basa Sunda. Upamana wae dina kalimah: ini mah buat saya saja. Kitu deui dina basa Sunda sok kapanggih ungkara nu asalna tina basa sejen. Contona kecap kapala, ketua, bidan, kacamata, adzan, jsb.
Interferensi basa
Dina paelmuan basa aya istilah anu disebut interferensi. Kridalaksana (1984:76) nyebutkeun yen nu dimaksud iterferensi teh nya eta:
1. Bilingualisme yaitu penggunaan unsur bahasa lain oleh bahasawan yang bilinggual secara individual dalam suatu bahasa; ciri-ciri bahasa lain itu masih kentara (berlainan dari integarasi). Interferensi berbeda-beda sesuai dengan medium, gaya ragam dan konteks yang dipergunakan oleh yang bilingual itu.
2. Pangajaran bahasa. Kesalahan bahasa berupa unsur bahasa sendiri yang dibawa ke dalam bahasa atau dialek lain yang dipelajari.
Cindekna, sacara sederhana nu dimaksud interferensi teh nyaeta ayana ungkapan basa sejen dina hiji basa, padahal eta ungkara teh can ditarima salaku basana ku masarakatna.
Gejala Interferensi dina basa Sunda
Munculnya gejala interferensi, salian ti balukar silih pangaruhan antara hiji basa jeung basa sejenna oge dibalukarkeun ku bilingualitas anu teu saimbang. Contona hiji jalma mampuh ngagunakeun dua basa, tapi kosa kata antara basa nu kahiji jeung nu kadua teu sarua. Balukarna, upama hiji jalma keur ngagunakeu basa nu kahiji, tapi kusabab aya kecap nu teu dipikanyaho, kapaksa manehna nyokot tina basa nu kadua.
Umumna rahayat Sunda teh bilingualisme. Hartina salian ti ngawasa leuwih ti hiji basa, oge sok ngagunakeun leuwih ti hiji basa. Balukarna sok pacampur antara basa nu kahiji jeung basa nu kadua. Upamana lamun hiji jalma nyarita basa Sunda sok direumbeuy ku basa Indonesia atawa basa asing. Bahayana lamun kamampuh ngagunakeun basa Sunda jeung basa Indonesia teu saimbang, bisa ngabalukarkeun gejala interferensi.
Tet jadi masalah upama hiji jalma nyarita make basa Sunda direumbeuy ku basa sejen, asal eta kecap teh teu aya dina basa Sunda. Tapi kumaha lamun ngan ukur hayang gaya wungkul?
Kalan-kalan pola mikirna lain ku basa Sunda, tapi ku basa basa Indonesia. Balukarna eta ungkara anu teu merenah ngalarapkeunana. Upamana kecap sawanda dina basa Sunda jeung basa Indonesia anu beda hartina, ngagunakeun henteu merenah dina basa Sunda. Contona kecap susah sok dihartikeun hese, padahal dina basa Sunda mah hartina ripuh; kecap lain dihartikeun sejen, padahal dina basa Sunda mah mibanda harti sanes; kecap duka sok dihartikeun sedih, padahal dina basa Sunda mah mibanda harti teu nyaho, jste. Kitu deui kalan-kalan sok diterjemahkeun langsung tina basa Indonesia kana basa Sunda, nu antukna jadi salah, samalah matak lucu. Upamana kecap kebeneran ditarjamahkeun jadi kabeneran, padahal kuduna mah bebeneran; kecap keberatan ditarjamahkeun jadi kabeuratan, padahal kudunamah kaabotan, jste.
Ku majuna jaman, basa Sunda oge kudu milu maju. Sangkan basa Sunda bisa tumuwuh jeung mekar, sawardina kudu daek narima pangaruh tina basa sejen. Sabab, upama basa Sunda cicingen (nutup diri) tina pangaruh basa sejen, baris angger, mo aya kamekaran. Padahal basa sejen oge kudu anu nambahan kabeungharan dina basa Sunda. (Basa jeung Sastra Sunda Kelas IX Semester 2: 40-41, Karangan Drs. Pipin Dasripin)
Interferensi basa
Dina paelmuan basa aya istilah anu disebut interferensi. Kridalaksana (1984:76) nyebutkeun yen nu dimaksud iterferensi teh nya eta:
1. Bilingualisme yaitu penggunaan unsur bahasa lain oleh bahasawan yang bilinggual secara individual dalam suatu bahasa; ciri-ciri bahasa lain itu masih kentara (berlainan dari integarasi). Interferensi berbeda-beda sesuai dengan medium, gaya ragam dan konteks yang dipergunakan oleh yang bilingual itu.
2. Pangajaran bahasa. Kesalahan bahasa berupa unsur bahasa sendiri yang dibawa ke dalam bahasa atau dialek lain yang dipelajari.
Cindekna, sacara sederhana nu dimaksud interferensi teh nyaeta ayana ungkapan basa sejen dina hiji basa, padahal eta ungkara teh can ditarima salaku basana ku masarakatna.
Gejala Interferensi dina basa Sunda
Munculnya gejala interferensi, salian ti balukar silih pangaruhan antara hiji basa jeung basa sejenna oge dibalukarkeun ku bilingualitas anu teu saimbang. Contona hiji jalma mampuh ngagunakeun dua basa, tapi kosa kata antara basa nu kahiji jeung nu kadua teu sarua. Balukarna, upama hiji jalma keur ngagunakeu basa nu kahiji, tapi kusabab aya kecap nu teu dipikanyaho, kapaksa manehna nyokot tina basa nu kadua.
Umumna rahayat Sunda teh bilingualisme. Hartina salian ti ngawasa leuwih ti hiji basa, oge sok ngagunakeun leuwih ti hiji basa. Balukarna sok pacampur antara basa nu kahiji jeung basa nu kadua. Upamana lamun hiji jalma nyarita basa Sunda sok direumbeuy ku basa Indonesia atawa basa asing. Bahayana lamun kamampuh ngagunakeun basa Sunda jeung basa Indonesia teu saimbang, bisa ngabalukarkeun gejala interferensi.
Tet jadi masalah upama hiji jalma nyarita make basa Sunda direumbeuy ku basa sejen, asal eta kecap teh teu aya dina basa Sunda. Tapi kumaha lamun ngan ukur hayang gaya wungkul?
Kalan-kalan pola mikirna lain ku basa Sunda, tapi ku basa basa Indonesia. Balukarna eta ungkara anu teu merenah ngalarapkeunana. Upamana kecap sawanda dina basa Sunda jeung basa Indonesia anu beda hartina, ngagunakeun henteu merenah dina basa Sunda. Contona kecap susah sok dihartikeun hese, padahal dina basa Sunda mah hartina ripuh; kecap lain dihartikeun sejen, padahal dina basa Sunda mah mibanda harti sanes; kecap duka sok dihartikeun sedih, padahal dina basa Sunda mah mibanda harti teu nyaho, jste. Kitu deui kalan-kalan sok diterjemahkeun langsung tina basa Indonesia kana basa Sunda, nu antukna jadi salah, samalah matak lucu. Upamana kecap kebeneran ditarjamahkeun jadi kabeneran, padahal kuduna mah bebeneran; kecap keberatan ditarjamahkeun jadi kabeuratan, padahal kudunamah kaabotan, jste.
Ku majuna jaman, basa Sunda oge kudu milu maju. Sangkan basa Sunda bisa tumuwuh jeung mekar, sawardina kudu daek narima pangaruh tina basa sejen. Sabab, upama basa Sunda cicingen (nutup diri) tina pangaruh basa sejen, baris angger, mo aya kamekaran. Padahal basa sejen oge kudu anu nambahan kabeungharan dina basa Sunda. (Basa jeung Sastra Sunda Kelas IX Semester 2: 40-41, Karangan Drs. Pipin Dasripin)
